Skip to main content

Rituals of Transformations

What Is It?
Rituals of Transformations
The Tenth Final Ritual
The Ritual of Chemistry

Poem by M A Shabasha

Come, O my loved one,
let’s dance outside the battlegrounds
and fling our bodies onto the bed of clouds.
Far away from honor, far away from 
the bread with curses assigned,
the twisted kind of bread.
Far away from values.
Values that deprive us
of the ecstasies of sin,
of musing afar from the dwelling
for which we blasted the yearnings;
desires of the soul,
and exchanged exiles
and fabricated kisses.

Come so we lunge and leap
across the open cities
of binders and statues.
Let's hurt and inflame,
with whips of whim and caprice,
the memorabilia of days
and render into silence
the neighs of our suitcases,
the neighs of imagining.
Come so I disseminate
an acre of landmines
between your bosoms
and the fingers of the moguls.

Come so I pass it not a lonely night
or set my memory on fire
with salt and apparitions
and disregarded friends.

Come so we lean on songs
that are as yet remaining,
incubate like birds
the cultivated grapes
until they hatch of wine.
O, Lest we be disrupted
by the shriek of brass of
towering invaders,
away from the dust
away there!
For I will not abandon to the bitter mud
a drop of my blood,
a drop of my sweat
or be a martyr,
or sell my soul,
except to the one
who promises me eternity.
I will not dedicate to my infeasibilities
a question-sized grandson
to bless them on the night
of the glorious dance
at my corpse.
I won't spend my mother’s bread,
incumbent on my shoulders,
to combat the dampness of prison cells.
I will not expose my chest,
the seat of my generosity,
the seat to your blooming fingers,
to a bullet or a badge,
for I am the son of sinful clay,
I am the son
of the scandalous clay and the question.
I am the son of bare naked Eve,
the mistress of the devil.

I am the Adam son descended from God’s balcony,
strutting in berry leaves and disobedience.
The Adam that was.
The Adam that never did
any good to ….parents,
Nor visited a graveyard.
Or sang a hymn for a nation.

I am the son of Noah,
afloat on gaping death with a bundle of creatures
and those begotten from his sacred back
of progeny and desires.

I am my mother’s son
pledged to wheat, bread and prayer.
I am my father’s son
the bottom of the jungle, I am.
The tip of combustion,
I fall from the sperm of pastures
to bargain bottoms for Justice
in the New World Order and withdraw.
I am the butt of burning,
the first of pebbles.
I am the god of wine,
embroidered with rocks,
on the mountain foot.
I feed up the hungry
and bring to the gold spikes
the good tidings of the burning
of the last of the scythes.
I am the first of dying, the last of living
I am the septum separating
being from nothingness
And I am the question.

So come.
Oh come!
to set apart for the naked tops
the neigh of yearning as it is crowned
in the quietude of weeping
before we delve into riding
the horseback of elation,
before we delve into muttering.
To carry out the ritual of fecundation
on the last Mt. Judi
while staring at the world
as it drowns in sterility,
in the ordinance of chemistry.


Post a Comment

Popular posts from this blog

An Entity Unknown By: Mohamed Hamad- Translated From Arabic

Text by: Mohamed HamadTranslated by: Mustafa Mudathir

There is a tiny mystery;
an entity unknown that hymenates our souls for reasons undisclosed with a plasticine of thinness a sleazy film of boredom to blunt our insistence in dealing with existence. And verily those same songs,  enchanted as they are that ornament affect, the deepest and inmost, are turned to mere phonations that tend to bore at most.
The things you sought with passion are now dispelled around you devoid of early value, or heavily under-rationed. You like it, oh! no more, the stretching on your bed Nor do you like rising and nothing is surprising.
Your cup of tea, whose edges

سؤال الضهبان

سؤال الضهبان
لا تظنن أنه سؤال هيّن! أو عليك أن تتأكد أن السائل لم يعد ضهبان. وحتى في هذه الحالة ربما لم يجد الجواب ولكنه فقط تحوّل من (الضهب) إلى حالة أحسن نسبياً ودون تفسير. أي سؤال هو ليس بالهيّن. وأي سؤال هو لم يُسأل عبثاً ولهوا. زي، يلاقيك زول ويسأل: كيف اصبحت؟ تجربة وجودية عديل كدا. طيب تعال شوف كمية التزوير في الجواب! طبعاً مافي زول بيجاوب على السؤال دا بالضبط كدا. كلنا تقريبين في السؤال دا وفي غيره من اسئلة كثيرة. الجواب هو المصطنع في أغلب الأحوال وليس السؤال! ياخي حتى السؤال الغبي، الواحد بيتمرمط أمامه. لذلك سؤال الضهبان دا هو موئل الغناء والشعر الكاذب والبطولات! ومن الناس من يحاول أن يغشك! إنهم أهل الاجابات الذين تتكوّر ذواتهم في نهايات الأسطر، مدلهّمة. نقطة سطر جديد! - هوي انت هه! يعني شايل ليك اجابة كدا وفرحان بيها، قايل السؤال مات!؟ دعني أقول لك: جميع الأسئلة التي سمعت والتي لم تسمع بها، جميعها تتمتع بخلود مطلق! السؤال فيهو حيوية والاجابة ديمة نايصة. السؤال بيخلع وجامد. الجواب هو ختة النَفَس، التقية من عصف المشاعر. السؤال، أي سؤال، فيهو قوة، فيهو شواظ وبيطقطق زي قندول عيش ريف معذّب. الاج…

MovieGlobe: Japan's Version of Romeo and Juliet

Romeo and Juliet (2007) JapanOriginal Article by: Fateh Mirghani-Japan

I have just finished watching the masterpiece of Shakespeare” Romeo and Juliet “in its Japanese version.
The quality of the movie is great and the soundtrack, injected with a little Japanese folklore music, has given it a sensational dimension and Eastern fascination!
Basically, the theme of the movie remains the same as the original play, and that has been a particular Japanese notion in dealing with other nations’ cultural products. Part of the reason may lay in Japan's sensitivity to other nations’cultural products- given the long standing historical disputes with its neighbours, and part of it may lay in a fierce sense of homogeneity that has come to characterize Japan as an island nation-state since time immemorial. Thus the Japanese, unlike the Americans, don’t seem to have the temerity to ‘Japanize’ others’ cultural stuff. The movie “Renaissance man”  can be cited as an example of American boldness. The …