Skip to main content

Hey Buffoon!












Hey, buffoon! 
Cling tightly! 
Beware falling apart! 
Beware and be alert! 
Bend your ears to every sign of movement 
Keep watch on your own shadow
and, when the leaves rustle, 
Shut yourself off and keep still! 
Life is so dangerous, buffoon. 
Open fire! 
Bullets aimed at everything
every word uttered
every breeze passing
without your permission
My lord buffoon. 
Instruct the sparrows, 
the village lanterns, 
the towns' windows, 
every whispering blade of grass
to report to you. 
As police, let the ants infiltrate
and build the security state
Ask the raindrops
to write their reports, 
Buffoon...
From Mahjoub Sherif's poem Ya Bahlawi on shah Iran.
The arabic text is here.
Mahjoub Sharif, Martin Luther King, Pussy Riot (Russian pop group), an artist from Tibet, 
Snowden (SNA contractor, WikiLeaks) are among twelve prisoners of conscience to be saluted by Chinese artist Ai Wei Wei, himself barred from leaving China. The exhibition is set to take place in former Alcatraz prison, off San Francisco where each of the honored will be allocated a prison cell, one too many for Mahjoub Sharif who died this year! The ferry to reach 'Alcatraz' the prison-turned-into-museum will be $30. 
Alcatraz prison, probably the harshest of all prisons worldwide, is known as a setting for many 
movies, including Escape From Alcatraz, a Clint Eastwood movie. For more on this, visit this 
site: The Toronto Star 
The video below was my contribution to a group of Sudanese who celebrated Sharif's 
anniversary in September 2014 in Iowa City. It is a poem in Arabic which I will soon add 
English subtitles to.






Comments

  1. God have mercy on Father Mahjoub Sharif.. Thanks, Mustafa Mudathir.

    ReplyDelete
  2. My apologies. I failed to find the name of the person who translated this poem by the late poet Mahjoub Sharif 'Hey Buffoon'. It wasn't me of course.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

An Entity Unknown By: Mohamed Hamad- Translated From Arabic

Text by: Mohamed HamadTranslated by: Mustafa Mudathir






There is a tiny mystery;
an entity unknown that hymenates our souls for reasons undisclosed with a plasticine of thinness a sleazy film of boredom to blunt our insistence in dealing with existence. And verily those same songs,  enchanted as they are that ornament affect, the deepest and inmost, are turned to mere phonations that tend to bore at most.
The things you sought with passion are now dispelled around you devoid of early value, or heavily under-rationed. You like it, oh! no more, the stretching on your bed Nor do you like rising and nothing is surprising.
Your cup of tea, whose edges

MovieGlobe: Japan's Version of Romeo and Juliet

Romeo and Juliet (2007) JapanOriginal Article by: Fateh Mirghani-Japan

I have just finished watching the masterpiece of Shakespeare” Romeo and Juliet “in its Japanese version.
The quality of the movie is great and the soundtrack, injected with a little Japanese folklore music, has given it a sensational dimension and Eastern fascination!
Basically, the theme of the movie remains the same as the original play, and that has been a particular Japanese notion in dealing with other nations’ cultural products. Part of the reason may lay in Japan's sensitivity to other nations’cultural products- given the long standing historical disputes with its neighbours, and part of it may lay in a fierce sense of homogeneity that has come to characterize Japan as an island nation-state since time immemorial. Thus the Japanese, unlike the Americans, don’t seem to have the temerity to ‘Japanize’ others’ cultural stuff. The movie “Renaissance man”  can be cited as an example of American boldness. The …

سؤال الضهبان

سؤال الضهبان
لا تظنن أنه سؤال هيّن! أو عليك أن تتأكد أن السائل لم يعد ضهبان. وحتى في هذه الحالة ربما لم يجد الجواب ولكنه فقط تحوّل من (الضهب) إلى حالة أحسن نسبياً ودون تفسير. أي سؤال هو ليس بالهيّن. وأي سؤال هو لم يُسأل عبثاً ولهوا. زي، يلاقيك زول ويسأل: كيف اصبحت؟ تجربة وجودية عديل كدا. طيب تعال شوف كمية التزوير في الجواب! طبعاً مافي زول بيجاوب على السؤال دا بالضبط كدا. كلنا تقريبين في السؤال دا وفي غيره من اسئلة كثيرة. الجواب هو المصطنع في أغلب الأحوال وليس السؤال! ياخي حتى السؤال الغبي، الواحد بيتمرمط أمامه. لذلك سؤال الضهبان دا هو موئل الغناء والشعر الكاذب والبطولات! ومن الناس من يحاول أن يغشك! إنهم أهل الاجابات الذين تتكوّر ذواتهم في نهايات الأسطر، مدلهّمة. نقطة سطر جديد! - هوي انت هه! يعني شايل ليك اجابة كدا وفرحان بيها، قايل السؤال مات!؟ دعني أقول لك: جميع الأسئلة التي سمعت والتي لم تسمع بها، جميعها تتمتع بخلود مطلق! السؤال فيهو حيوية والاجابة ديمة نايصة. السؤال بيخلع وجامد. الجواب هو ختة النَفَس، التقية من عصف المشاعر. السؤال، أي سؤال، فيهو قوة، فيهو شواظ وبيطقطق زي قندول عيش ريف معذّب. الاج…