Skip to main content

هذا الذي يعتريك













"That, Which Befalls You!" 
Aِ Poem in Arabic
Dated: the year 2000.

هذا الذي يعتريكْ
يسمونه
الحزنَ، ويبدو عليه.
وذاك دليلُ حصاركَ
يلمع في إطارِ سيارةٍ عابرةْ
وشيكك، بالمناسبة، لا يغطيه رصيدْ
وأما الشراشف
فهي للحمّامْ!
فاقذف
لنا سهرةََ
! ليلة السبتِ هذي
وإن كنت على عزم البكاء
فدونك مزهرية
تغرق وردَها بالدمع
مثلما أغرقته
بالقيئ دوماََ

*
هذا يسمونه حزناََ
وتلك أيامُه والى الابدْ
يخرج من صُلب الاحدْ
هابطاً ترائب الأربعاءِ
والنزقَ الذي يُضئ ليلةَ الخميسْ
ليلتقي بويضةَ إنتظارِك التعيسْ
في رَحِم الموجِدةِ الصماءِ
ولا تسلني
ما
يلدْ

Ottawa 2K
First published Mar 1, 2006 1:06 ET

Comments

  1. you know what! listening to poetry is far better than reading it. you know the music of poetry and the rythms are enhanced by reciting it. especially if the recitation was performed by the poet him/herself. your voice, by the way, is very similar to Wardi's when he speaks! Are you nubian as well? we can assume that your singing voice is quite good.
    thanks and take care.
    i liked very much your poetic and aesthetic description of alcohol-induced-vomiting. but if you could replace the word with another one, that would be far better!

    ReplyDelete
  2. ياهلا ب يوناني مص
    معليش في الاصرار على الفوناتيكس
    الذي يقود للضحك
    I believe your point about recitation is remarkable. This kind of poetry obscures that spontaneous musicality sought for by the reader. Reading reconciles this matter and restores equilibrium. Reading has always popularized literary expression. In the past, poetic expression was driven within majestic linguistic measures. Now it is more about signifying a feeling or a fraction of it, for that matter, with music kind of back stage. You gotta use your 'equalizer' to play back and fortht whichever beat or pause.
    Reciting makes it easier for the reader to obtain his 'own' copy of the poem.
    Alcohol-induced-vomiting! Seperating these words by dashes is itself poetic. But you are making an ineresting assumption.
    Yet, I don't see why I should
    change it if you liked it.
    Good to exchange with you and hope
    to read more views from you.

    ReplyDelete
  3. تصويب لأعلاه
    أوناني مص وليست يوناني مص

    ReplyDelete
  4. This used to have an audio of the poem. Lost now. Can someone record it in his voice? I have a bad cold.

    ReplyDelete
  5. ما يلمع على إطار السيارة، مثيلك الممطوط من كونٍ مواز، يريد أن يخبرك بسرٍ ما لكن لا يستطيع ولا بلغة الإشارة.

    ReplyDelete
  6. نفس الفكرة يا سموءل طرأت عليّ قبل سنوات
    من الممكن جداً أن يكون لي ولك ولغيرنا مثيل ممطوط وموازي
    في ناحية أخرى من الكون، في درب آخر ووفق قوانين مختلفة

    ReplyDelete
  7. يا ترى اشارتك لليلة الخميس بكون فهمها ووقعها على غير المستخدم السوداني كيف؟

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

MovieGlobe: Japan's Version of Romeo and Juliet

Romeo and Juliet (2007) JapanOriginal Article by: Fateh Mirghani-Japan

I have just finished watching the masterpiece of Shakespeare” Romeo and Juliet “in its Japanese version.
The quality of the movie is great and the soundtrack, injected with a little Japanese folklore music, has given it a sensational dimension and Eastern fascination!
Basically, the theme of the movie remains the same as the original play, and that has been a particular Japanese notion in dealing with other nations’ cultural products. Part of the reason may lay in Japan's sensitivity to other nations’cultural products- given the long standing historical disputes with its neighbours, and part of it may lay in a fierce sense of homogeneity that has come to characterize Japan as an island nation-state since time immemorial. Thus the Japanese, unlike the Americans, don’t seem to have the temerity to ‘Japanize’ others’ cultural stuff. The movie “Renaissance man”  can be cited as an example of American boldness. The …

Thursday Evening

Short Story by Ali Elmak* Translated by MM
Getting off the tram, he slipped. Was it the right or the left foot that skidded? It did not matter!  All that mattered really, all that he cared for at that hour, at that moment, was that he fell and soiled his pants. those characteristically beautiful white pants which he had preserved for Thursday evenings; for the soiree gatherings which started by hanging around in the market; loitering for short or long periods; then to the cinema house; any film and peace be upon him. Then, was this bad luck or what? Did he really need to take the tram for such a short distance? “That was a fair reward for your laziness” he said to himself. As for those pants, they were turned into a dusty colored thing. The more he shook those tiny particles off, the closer they became attached to the pants. Oh what a gloomy evening for you!  "Is this what concerned you?" thought he.

The posters of Alan Ladd and Van Heflin still stood their, at the cinema entrance.…

Movie Critic Review: Zorba The Greek (1964)

" All right, we go outside where God can see us better." Alexis Zorba "God has a very big heart but there is one sin he will not forgive; [slaps table] if a woman calls a man to her bed and he will not go. I know because a very wise old Turk told me." Alexis Zorba

--------------------------------
Zorba (Anthony Quinn) with a lascivious look lays the gentle order, 'Two beds Madam. Without bugs!' Mme Hortense defiantly tilts her head and answers proudly, 'Mme has not THE bugs!'



The bookish intellectual Basil  (Alan Bates) who has appeared unaffected by the collective vertigo experienced on the boat taking them to Crete, did not seem interested in this outward and stimulated first-time exchange between his newly-found companion, a robust natural philosopher named Alexis Zorbas and this old lady who rushed  to offer them her hospitality services in her own (Marriot) of a dilapidated house on this island of pathos and the poor. Mme Hortense then treats the c…