Skip to main content

Cinema and Literature

Cinema and literature
By: Badreldin H. Ali

Cinema and literature is, undoubtedly, an interesting subject. It is actually one of the subjects that I have always aspired to accomplish ever since my early study of the theater or, more accurately, my entry into theatrical criticism. World cinema is full of movies taken from famous novels. It is a pleasure to remember those movies that were based on literary works by such authors as Naguib Mahfouz, Youssef Al-Soubai, Ihsan Abdul-Kuddous, Yusuf Idris and others.
Egyptian cinema has paid due regard to literary works that have managed to achieve massive popular success besides impressive critical acclaim and have thus entered the lists of best-selling novels. Filmmakers have invested in these "bestseller" novels by turning them into movies that won popular acclaim.
The relationship between cinema and literature is in fact as old as cinema itself. There  would not have been cinema, had it not been for literature to exist. This is attested to by many old and vanguard films taken from novels by early Arab and Egyptian writers such as the ones based on Mahfouz’s Cairo Trilogy,1956-57: "Palace Walk, The Palace of Desire and Sugar Street"; Thief and the Dogs-1961, Cairo 30, Midaq Alley-1947. Also movies on Yusuf es Sibai:  The Land of Hypocrisy-1949, Give Back My Heart-1954, We Do Not Sow Thorns-1969. And movies from Yusuf Idris: The Sin (Alharam), The Summons (Naddaha),  An Incident of Honor and A House of Flesh.

Naguib Mahfouz
The novel remains one of the main sources of cinematic drama. Filmmakers and producers will always find within world novels, drama and literary works an infinite fountain to quench their desire for movies. Conversely, some novels that were traded solely among the elite, became world famous in their filmic versions!
Yusuf Idris
In the context of search for new and innovative cinematic material, a lot of literary works of world-renown were turned into cinematic works and were treated, several times, with different dramatic visions, in different countries.
Some met with success and a bolstering of the literary kind of work, others were lackluster and without an addition to remember.

Some of the most prominent world-renowned literary works turned into a film include Dostoevsky’s The Brothers Karamazov, Victor Hugo's The Hunchback of Notre Dame and Les Miserables, Charles Dickens’ A Tale of Two Cities, Hemingway’s The Old Man and the Sea, Margaret Mitchell’s Gone with the Wind, Leo Tolstoy’s Anna Karenina, Boris Pasternak’s Doctor Zhivago and ….Dan Brown’s The Da Vinci Code, in addition to the many films based on  William Shakespeare's works.

Badreldin Ali


Post a Comment

Popular posts from this blog

An Entity Unknown By: Mohamed Hamad- Translated From Arabic

Text by: Mohamed HamadTranslated by: Mustafa Mudathir

There is a tiny mystery;
an entity unknown that hymenates our souls for reasons undisclosed with a plasticine of thinness a sleazy film of boredom to blunt our insistence in dealing with existence. And verily those same songs,  enchanted as they are that ornament affect, the deepest and inmost, are turned to mere phonations that tend to bore at most.
The things you sought with passion are now dispelled around you devoid of early value, or heavily under-rationed. You like it, oh! no more, the stretching on your bed Nor do you like rising and nothing is surprising.
Your cup of tea, whose edges

MovieGlobe: Japan's Version of Romeo and Juliet

Romeo and Juliet (2007) JapanOriginal Article by: Fateh Mirghani-Japan

I have just finished watching the masterpiece of Shakespeare” Romeo and Juliet “in its Japanese version.
The quality of the movie is great and the soundtrack, injected with a little Japanese folklore music, has given it a sensational dimension and Eastern fascination!
Basically, the theme of the movie remains the same as the original play, and that has been a particular Japanese notion in dealing with other nations’ cultural products. Part of the reason may lay in Japan's sensitivity to other nations’cultural products- given the long standing historical disputes with its neighbours, and part of it may lay in a fierce sense of homogeneity that has come to characterize Japan as an island nation-state since time immemorial. Thus the Japanese, unlike the Americans, don’t seem to have the temerity to ‘Japanize’ others’ cultural stuff. The movie “Renaissance man”  can be cited as an example of American boldness. The …

سؤال الضهبان

سؤال الضهبان
لا تظنن أنه سؤال هيّن! أو عليك أن تتأكد أن السائل لم يعد ضهبان. وحتى في هذه الحالة ربما لم يجد الجواب ولكنه فقط تحوّل من (الضهب) إلى حالة أحسن نسبياً ودون تفسير. أي سؤال هو ليس بالهيّن. وأي سؤال هو لم يُسأل عبثاً ولهوا. زي، يلاقيك زول ويسأل: كيف اصبحت؟ تجربة وجودية عديل كدا. طيب تعال شوف كمية التزوير في الجواب! طبعاً مافي زول بيجاوب على السؤال دا بالضبط كدا. كلنا تقريبين في السؤال دا وفي غيره من اسئلة كثيرة. الجواب هو المصطنع في أغلب الأحوال وليس السؤال! ياخي حتى السؤال الغبي، الواحد بيتمرمط أمامه. لذلك سؤال الضهبان دا هو موئل الغناء والشعر الكاذب والبطولات! ومن الناس من يحاول أن يغشك! إنهم أهل الاجابات الذين تتكوّر ذواتهم في نهايات الأسطر، مدلهّمة. نقطة سطر جديد! - هوي انت هه! يعني شايل ليك اجابة كدا وفرحان بيها، قايل السؤال مات!؟ دعني أقول لك: جميع الأسئلة التي سمعت والتي لم تسمع بها، جميعها تتمتع بخلود مطلق! السؤال فيهو حيوية والاجابة ديمة نايصة. السؤال بيخلع وجامد. الجواب هو ختة النَفَس، التقية من عصف المشاعر. السؤال، أي سؤال، فيهو قوة، فيهو شواظ وبيطقطق زي قندول عيش ريف معذّب. الاج…