Skip to main content

قصيدة معمر

قصيدة
معمر حسن محمد نور


عذراً أيها الشهداء إنا قد ظلمناكم...
فمن جيل إلى جيل..
تناوبنا على الثورات والظلمات..
والظلمات والثورات..
أكملنا شهور العام في الأسماء..
وا أسفاه 
ما عضت نواجذنا على مجدٍ ورثناه
ولا طالت أيادينا على خير وإلاّ قد أضعناه
ولما جاء ليلُ الجور يهدم ما بنيناه
تركنا الغول يرعى في حدائقنا..
مزارعنا
وحاضرنا وتالدنا.. 
وما يوماً منعناه
تحاشينا عزيف الريح
في الفلوات والطرقات
آثرنا مسير الذل قرب الحائط الممتد
عسانا نحفظ الأرواح والأرزاق..
وا خجلاه! هذا الوحش ..
كم كنا رعيناه
وكابدنا بطلب الرزق..
سافرنا..
وملتنا المطارات..وعرفتنا السفارات
وطال الليل..والسجان يشتمنا...
جلسنا نحن مذهولون من هول القرارات
تسمّرنا على الشاشات نسأل مَن يخلصنا ؟
فثرتم أيها الشرفاء..
ثرتم أيها النبلاء..
صحتم..أيها (المشروع) تُباً لست والدنا
وما نحن بأبنائك..ما نحن بأبنائك
ملأتُم بالوجوه السمر شاشاتٍ وقنوات مهيباتٍ
رأينا نحن كيف دماؤكم سالت على الطرقات والأسفلت وا وجعاه..
إنا قد قتلناكم..
ووا وجعاه إنا قد قتلناكم وما كان المنى يوماً...ولا أبداً دفناكم
ولكنا ...
شتلناكم بقرب النيل نخلاتٍ
بذرناكم بجوف التُرْب قمحاتٍ
وقَدناكم بوجه الليل شمعات
حملناكم نياشين..وأوسمة..وزهرات جميلاتٍ
وفخراً أيها الشرفاء إنا قد ولدناكم 
فخراً أيها النبلاء إنا قد ولدناكم

نشرت بتاريخ 4/اكتوبر/2013

published Oct 2014-16, ET 1:29 AM. 

Comments

Popular posts from this blog

An Entity Unknown By: Mohamed Hamad- Translated From Arabic

Text by: Mohamed HamadTranslated by: Mustafa Mudathir






There is a tiny mystery;
an entity unknown that hymenates our souls for reasons undisclosed with a plasticine of thinness a sleazy film of boredom to blunt our insistence in dealing with existence. And verily those same songs,  enchanted as they are that ornament affect, the deepest and inmost, are turned to mere phonations that tend to bore at most.
The things you sought with passion are now dispelled around you devoid of early value, or heavily under-rationed. You like it, oh! no more, the stretching on your bed Nor do you like rising and nothing is surprising.
Your cup of tea, whose edges

MovieGlobe: Japan's Version of Romeo and Juliet

Romeo and Juliet (2007) JapanOriginal Article by: Fateh Mirghani-Japan

I have just finished watching the masterpiece of Shakespeare” Romeo and Juliet “in its Japanese version.
The quality of the movie is great and the soundtrack, injected with a little Japanese folklore music, has given it a sensational dimension and Eastern fascination!
Basically, the theme of the movie remains the same as the original play, and that has been a particular Japanese notion in dealing with other nations’ cultural products. Part of the reason may lay in Japan's sensitivity to other nations’cultural products- given the long standing historical disputes with its neighbours, and part of it may lay in a fierce sense of homogeneity that has come to characterize Japan as an island nation-state since time immemorial. Thus the Japanese, unlike the Americans, don’t seem to have the temerity to ‘Japanize’ others’ cultural stuff. The movie “Renaissance man”  can be cited as an example of American boldness. The …

Thursday Evening

Short Story by Ali Elmak* Translated by MM
Getting off the tram, he slipped. Was it the right or the left foot that skidded? It did not matter!  All that mattered really, all that he cared for at that hour, at that moment, was that he fell and soiled his pants. those characteristically beautiful white pants which he had preserved for Thursday evenings; for the soiree gatherings which started by hanging around in the market; loitering for short or long periods; then to the cinema house; any film and peace be upon him. Then, was this bad luck or what? Did he really need to take the tram for such a short distance? “That was a fair reward for your laziness” he said to himself. As for those pants, they were turned into a dusty colored thing. The more he shook those tiny particles off, the closer they became attached to the pants. Oh what a gloomy evening for you!  "Is this what concerned you?" thought he.

The posters of Alan Ladd and Van Heflin still stood their, at the cinema entrance.…