Skip to main content

Thursday Evening



Short Story by Ali Elmak*
Translated by MM

Getting off the tram, he slipped. Was it the right or the left foot that skidded?
It did not matter! 
All that mattered really, all that he cared for at that hour, at that moment, was that he fell and soiled his pants. those characteristically beautiful white pants which he had preserved for Thursday evenings; for the soiree gatherings which started by hanging around in the market; loitering for short or long periods; then to the cinema house; any film and peace be upon him. Then, was this bad luck or what? Did he really need to take the tram for such a short distance? “That was a fair reward for your laziness” he said to himself. As for those pants, they were turned into a dusty colored thing. The more he shook those tiny particles off, the closer they became attached to the pants.
Oh what a gloomy evening for you! 
"Is this what concerned you?" thought he.


The posters of Alan Ladd and Van Heflin still stood their, at the cinema entrance. The tram, this damned thing, did not heed him. It went and came back, arrived and departed and the people who gathered around him when he fell, dismissed themselves.
There were small groups of people many of whom were student like him, popping dark seeds (tasali) and laughing. “What are they laughing at? did they not slacken when we called on them to join our demonstration and shout with us ‘down with colonialism’. Then he stopped thinking about them.
"What have you done? Really who knew the leader, the sole sloganeer? Who sensed your unwavering spirit, your perseverance? At school you went into a hunger strike; you led the school demonstration. Sir, hunger is an infidel and a murderous one. You were warned and threatened dismissal or imprisonment and torture. Was this enough to make the colonialists depart?"
" Why get upset that your pants were dirtied?"
Talkative to himself, continuously dialoguing with it.Scarcely doing so with others.
Alan Ladd, Van Heflin, Jack Palance, Jean Arthur, Brandon de Wilde. Shane! Come back. Please, I implore you to come back, Shane!

He stuck out his incessantly begging hand. A kid with a bulging belly not from indigestion that followed fullness but from illness. His mind was too astray to sense his presence. When he turned to him, the kid was looking at him with pleading eyes.
- Uncle. For God’s sake.
- God’s sake?
His pocket was inflated with change. Piasters, shillings, riyals. Three pound bills sharp-edged as razors. Each pound rubbed the other.
- I am hungry, uncle.
- Is it time to eat?
- I have not eaten since morning.
- I know the story to its very end. Your brothers are blind. Your mother is blind. Your father has died. I know all this and I am fed up with these stories.
“Why did you ask him? Did you forget that your clothes were soiled? That the defeatist students were snacking on black roasted seeds at the edge of the square? That you fell off the tram and people gathered around you? That this is a Thursday evening?” He interviewed himself. Tormented his soul. A kid with a bulging belly not from indigestion that followed fullness but from illness. His legs were shrunk, his chest bones protruded and above that he covered his sick body in rags. A huge forehead, a large head, a thin neck and a hand incessantly stuck out.
Tat. Teet. Wag! 
Car horns.
- Uncle. For God’s sake.
Van Heflin, Jack Palance, Jean Arthur!
That Thursday evening was lost after his clothes were stained with dirt.
Shane! Come back. I beseech you to please come back!

Brandon de Wilde (1942-1972)

Commentary by MM:

While Shane was hailed by such prestigious filmmakers like Sergio Leone and Woody Allen as a masterpiece , Ali Elmak's invocation of its basic idea of the need for a savior has passed without notice by critics of his collection of short stories which included it, as it is indeed the least mentioned in any review of that book. The catchphrase "Come back, Shane" has been thought of as a means by which Elmak was trying to boast living in a semi-metropole where jargon was a virtue and cinema was a source of that jargon! But Elmak was simply tackling the unrest in the presence of colonial administrative power. He cleverly employed this wide-spread positive reception of the catchphrase which sounded like Ya Aboumreuwa يا أبو مروة, to put it in a common Sudanese term. He was criticizing the weakness of the struggle against the British colonial rule of his country and the two faces of the bourgeois.

Read the original story in Arabic here

* From his collection "Up to the downtown"











Comments

Popular posts from this blog

سؤال الضهبان

سؤال الضهبان
لا تظنن أنه سؤال هيّن! أو عليك أن تتأكد أن السائل لم يعد ضهبان. وحتى في هذه الحالة ربما لم يجد الجواب ولكنه فقط تحوّل من (الضهب) إلى حالة أحسن نسبياً ودون تفسير. أي سؤال هو ليس بالهيّن. وأي سؤال هو لم يُسأل عبثاً ولهوا. زي، يلاقيك زول ويسأل: كيف اصبحت؟ تجربة وجودية عديل كدا. طيب تعال شوف كمية التزوير في الجواب! طبعاً مافي زول بيجاوب على السؤال دا بالضبط كدا. كلنا تقريبين في السؤال دا وفي غيره من اسئلة كثيرة. الجواب هو المصطنع في أغلب الأحوال وليس السؤال! ياخي حتى السؤال الغبي، الواحد بيتمرمط أمامه. لذلك سؤال الضهبان دا هو موئل الغناء والشعر الكاذب والبطولات! ومن الناس من يحاول أن يغشك! إنهم أهل الاجابات الذين تتكوّر ذواتهم في نهايات الأسطر، مدلهّمة. نقطة سطر جديد! - هوي انت هه! يعني شايل ليك اجابة كدا وفرحان بيها، قايل السؤال مات!؟ دعني أقول لك: جميع الأسئلة التي سمعت والتي لم تسمع بها، جميعها تتمتع بخلود مطلق! السؤال فيهو حيوية والاجابة ديمة نايصة. السؤال بيخلع وجامد. الجواب هو ختة النَفَس، التقية من عصف المشاعر. السؤال، أي سؤال، فيهو قوة، فيهو شواظ وبيطقطق زي قندول عيش ريف معذّب. الاج…

جليد نساي، المقال كامللاً

جليد نسّاي
قراءة في رواية الرجل الخراب
تأليف عبد العزيز بركة ساكن بقلم مصطفى مدثر
الجزء الأول

أيها القارئ المرائي، يا شبيهي، يا أخي - بودلير، شاعر فرنسي الفكرة الرئيسة [عند إليوت] هي أننا، حتى ونحن ملزمون بأن نعي ماضوية الماضي..، لا نملك طريقة عادلة لحجر الماضي عن الحاضر. إن الماضي والحاضر متفاعمان، كلٌ يشي بالآخر ويوحي به، وبالمعنى المثالي كلياً الذي ينتويه إليوت ، فإن كلاً منهما يتعايش مع الآخر. ما يقترحه ت س  إليوت بإيجاز هو رؤيا للتراث الأدبي لا يوجهها كلياً التعاقب الزمني، رغم أنها تحترم هذا التعاقب. لا الماضي ولا الحاضر، ولا أي شاعر أو فنان، يملك معنىً كاملاً منفرداً- إدوارد سعيد، أستاذ الأدب الإنجليزي الطريق إلى الحقيقة يمر بأرض الوساوس - شانون برودي، عاملة صيدلية.

(1)
يبدو مفارقاً، بل غرائبياً، أن تُهرع  لقصيدة ت س إليوت (الأرض الخراب) كي تعينك على فهم استلهام عبد العزيز بركة ساكن لها في كتابة روايته القصيرة، الرجل الخراب. فالمفارقة هي أن القصيدة المكتوبة في 1922، وبما عُرف عنها من تعقيد ووعورة، تحتاج هي نفسها لعشرات الشروحات، لكونها مغرقة في الإحالات لتواريخ وثقافات وأديان، بل ولغات أ…

MovieGlobe: Japan's Version of Romeo and Juliet

Romeo and Juliet (2007) JapanOriginal Article by: Fateh Mirghani-Japan

I have just finished watching the masterpiece of Shakespeare” Romeo and Juliet “in its Japanese version.
The quality of the movie is great and the soundtrack, injected with a little Japanese folklore music, has given it a sensational dimension and Eastern fascination!
Basically, the theme of the movie remains the same as the original play, and that has been a particular Japanese notion in dealing with other nations’ cultural products. Part of the reason may lay in Japan's sensitivity to other nations’cultural products- given the long standing historical disputes with its neighbours, and part of it may lay in a fierce sense of homogeneity that has come to characterize Japan as an island nation-state since time immemorial. Thus the Japanese, unlike the Americans, don’t seem to have the temerity to ‘Japanize’ others’ cultural stuff. The movie “Renaissance man”  can be cited as an example of American boldness. The …