Skip to main content

Movie Critic Article: Introducing Jan Troell

I am back, sniffing into the yellowing pages of my old copy of Changing.
I had similar experiences with books that died under (or because of my) over-usage. There are books that one never seizes to go back to some of their pages as if they have the secret code to a certain happiness embedded for one to uncover.
"A Writer's Notebook", "Exile and the Kingdom", the deeper parts of "Anna Karenina", to name a few; these books made me act like an innocent child who believed in a certain discovery that would be revealed to him in one of the sentences. An epiphany. A revelation that did not require more than a re-reading (no prayers, no pledges) and that was not open to all. Liv Ullmann's small book on bits of her autobiography has this same effect. The only impediment would be that my copy of Ullmann's book looks and feels like so much used by the previous user(s) that I must not expect any magic to have been left over for me to enjoy from re-readings. Well, other than the fleeting unownable pleasure of getting to know the subject matter of the book so well.

The problem with me is that I seem to be the only person who wants to put these writings in Changing in the class of story-telling against all odds of classification. And I am not as over-ambitious in that, as one book reviewer who described it as in 'a class of its own'!  He, too, was probably afraid of claiming any story-telling features to it. But I am not.

You know what, these authors always cause their readers great embarrassment. Liv Ullmann in an interview categorically said NO to a question about whether she tried 'writing' a novel! She also went further in defeating my allegation that she is a good shortstory writer by hiring a writer to write for her her latest book of memories! Ok, why am I so insistent on entering Liv Ullmann in the list of short story writers? The answer could be the features, the sequences or 'in/unsequences', the looks of her writings, the choice of words or points of view. The.......! lots of identifying characteristics. But what about The feeling? That one descriptor of literary writing that is meant for itself; that which the writing is hoped to convey. That positive thing all modes of expression pursue but many rarely attain.
Here is how Ullmann writes about Jan Troell while they were doing movies away from their homes; in the wilderness of Hollywood:
Jan Troell was secure in his own country. He padded about with a camera, captured the most beautiful landscapes, photographing for posterity life between people in a way few could emulate.
The Emigrants and The New Land were great successes in Scandinavia, first as films and later on television. And when they were shown in America, the films were praised and celebrated there as well.
Now Jan and I met again, after working together in Sweden; this time in California, to make Zandy's Bride for Warner Brothers. He was homesick the whole time.
Where previously he had been surrounded by a team of fifteen, who worked together for a year of warmth and trust and friendship, he now met with a hundred total strangers.
We filmed in the lovely mountains near Carmel, one of the most beautiful landscapes in America: Big Sur.
Every morning we drove in long black limousines from the hotel with its heated swimming pool and hamburgers. We would leave in thick mist, stare into the gray and tell each other that there could not possibly be enough light for filming today. Afer an hour the cars left the highway to continue on a narrow, twisted road. Another hour of winding up the mountain, still in mist. Then all at once- in the space of a few feet- just around a bend- the landscape opened in all its glory. We came to a new nature and a different climate. Under us the fog. Here, far up, we found the same miracle day after day: a world of blazing sun and enormous green slopes, meadow flowers I had never seen before. There were wild pigs and mountain lions and many, many rattlesnakes.
They had built a little homestead, complete in every detail, painted and made to look as if it had been there, half overshadowed by enormous elms, for an eternity of years.
There they waited every morning for Jan: the crew of a hundred.
Seeing them always gave him a shock, and he would take Gene Hackman and me aside, trying to make the intimate moment with us last as long as possible. Until, with dragging feet, he had to walk to the others; issue instructions, plan, be a leader-everything that he didn't want and couldn't do.
While he looked with longing at the camera, his instrument, which he was not allowed to touch here, the union kept a sharp watch to ensure that everyone kept to his own job; and in America, Jan's contract only gave him permission to direct.

Jan Troell

Once we shut ourselves inside the little house and said that we wanted to rehearse on our own. Jan had a hand-held camera. It was almost like the old days. Following my movements as if he were a part of me, sensitively and closely he photographed one of the loveliest scenes in the film: when Hanna is yearning to get away, looks at her few belongings from home, and collapses in tears over her traveling chest.

They invited this great artist to their country because they admired the poetry conveyed in his pictures. Then they took his tool from his hands and hoped he would repeat the miracle for them.
I, who didn't have his responsibility, was happy. Nature was the basis of this joy. I had forgotten that field flowers looked like this. How good it was to sit on the ground and feel the freshness of pure air all around you.
I broke out in a rash all over my body from poisonous plants that grew there, stepped cautiously so as not to surprise a snake in the grass. Enjoyed the sight of Linn when she rode about with the men who looked after the horses.
Under a tree Jan Troell sat and wrote letters to home.


It is what Jan Troell, the prominent Swedish filmmaker, has been identified with!  He is known to have mastered his tool, the camera, to create lyrical images of reality deeply anchored in nature. That makes nostalgia a desirable human state! Therefore Troell is, unsurprisingly, almost unknown in north America!
In the spring of 2001, in a visit to New York, Troell, seemingly aimlessly, shot the footage in the clip below. A few months later, the colossal event of September eleven took place. It is not (the footage) quite representative of his 'cinema' but, as it is now to us, it was available to him to 'do something about it'!


Popular posts from this blog

سؤال الضهبان

سؤال الضهبان
لا تظنن أنه سؤال هيّن! أو عليك أن تتأكد أن السائل لم يعد ضهبان. وحتى في هذه الحالة ربما لم يجد الجواب ولكنه فقط تحوّل من (الضهب) إلى حالة أحسن نسبياً ودون تفسير. أي سؤال هو ليس بالهيّن. وأي سؤال هو لم يُسأل عبثاً ولهوا. زي، يلاقيك زول ويسأل: كيف اصبحت؟ تجربة وجودية عديل كدا. طيب تعال شوف كمية التزوير في الجواب! طبعاً مافي زول بيجاوب على السؤال دا بالضبط كدا. كلنا تقريبين في السؤال دا وفي غيره من اسئلة كثيرة. الجواب هو المصطنع في أغلب الأحوال وليس السؤال! ياخي حتى السؤال الغبي، الواحد بيتمرمط أمامه. لذلك سؤال الضهبان دا هو موئل الغناء والشعر الكاذب والبطولات! ومن الناس من يحاول أن يغشك! إنهم أهل الاجابات الذين تتكوّر ذواتهم في نهايات الأسطر، مدلهّمة. نقطة سطر جديد! - هوي انت هه! يعني شايل ليك اجابة كدا وفرحان بيها، قايل السؤال مات!؟ دعني أقول لك: جميع الأسئلة التي سمعت والتي لم تسمع بها، جميعها تتمتع بخلود مطلق! السؤال فيهو حيوية والاجابة ديمة نايصة. السؤال بيخلع وجامد. الجواب هو ختة النَفَس، التقية من عصف المشاعر. السؤال، أي سؤال، فيهو قوة، فيهو شواظ وبيطقطق زي قندول عيش ريف معذّب. الاج…

جليد نساي، المقال كامللاً

جليد نسّاي
قراءة في رواية الرجل الخراب
تأليف عبد العزيز بركة ساكن بقلم مصطفى مدثر
الجزء الأول

أيها القارئ المرائي، يا شبيهي، يا أخي - بودلير، شاعر فرنسي الفكرة الرئيسة [عند إليوت] هي أننا، حتى ونحن ملزمون بأن نعي ماضوية الماضي..، لا نملك طريقة عادلة لحجر الماضي عن الحاضر. إن الماضي والحاضر متفاعمان، كلٌ يشي بالآخر ويوحي به، وبالمعنى المثالي كلياً الذي ينتويه إليوت ، فإن كلاً منهما يتعايش مع الآخر. ما يقترحه ت س  إليوت بإيجاز هو رؤيا للتراث الأدبي لا يوجهها كلياً التعاقب الزمني، رغم أنها تحترم هذا التعاقب. لا الماضي ولا الحاضر، ولا أي شاعر أو فنان، يملك معنىً كاملاً منفرداً- إدوارد سعيد، أستاذ الأدب الإنجليزي الطريق إلى الحقيقة يمر بأرض الوساوس - شانون برودي، عاملة صيدلية.

يبدو مفارقاً، بل غرائبياً، أن تُهرع  لقصيدة ت س إليوت (الأرض الخراب) كي تعينك على فهم استلهام عبد العزيز بركة ساكن لها في كتابة روايته القصيرة، الرجل الخراب. فالمفارقة هي أن القصيدة المكتوبة في 1922، وبما عُرف عنها من تعقيد ووعورة، تحتاج هي نفسها لعشرات الشروحات، لكونها مغرقة في الإحالات لتواريخ وثقافات وأديان، بل ولغات أ…

MovieGlobe: Japan's Version of Romeo and Juliet

Romeo and Juliet (2007) JapanOriginal Article by: Fateh Mirghani-Japan

I have just finished watching the masterpiece of Shakespeare” Romeo and Juliet “in its Japanese version.
The quality of the movie is great and the soundtrack, injected with a little Japanese folklore music, has given it a sensational dimension and Eastern fascination!
Basically, the theme of the movie remains the same as the original play, and that has been a particular Japanese notion in dealing with other nations’ cultural products. Part of the reason may lay in Japan's sensitivity to other nations’cultural products- given the long standing historical disputes with its neighbours, and part of it may lay in a fierce sense of homogeneity that has come to characterize Japan as an island nation-state since time immemorial. Thus the Japanese, unlike the Americans, don’t seem to have the temerity to ‘Japanize’ others’ cultural stuff. The movie “Renaissance man”  can be cited as an example of American boldness. The …